日本政府・厚生労働省が2020年2月25日に定めた「新型コロナウイルス感染症対策の基本方針」にのっとる形で、多人数が集まるイベントの自粛・中止が余儀なくされています。その中には、外国人観光客に知られる祭りなども含まれています。
日本語での「中止告知」は、日本語のニュース・新聞などでされていますが、多言語での情報発信はあまりされていません。また、訪日外国人向けのメディアや外国人のブロガーで祭りなどのイベントが紹介してくれていも、イベントの自粛情報などは届いていません。
「こんな時期に外国人旅行者が来るはずがない」「飛行機が止まっているし、来ないのでは」そう考えられる方も多いかと思いますが、訪日旅行者は減ってはいるものの、ゼロではないのです。むしろ、こんな中でも旅行される、アドベンチャー精神旺盛な方が日本にいらっしゃるのです。
弊社が事務所を構える川崎市川崎区でも、「3月15日に、観光目的で日本に入国し、17日まで川崎区の知人宅に泊まっていた欧州人」が新型コロナウイルスに確認されたと報道がありました。
まずは自社の公式ウェブサイトで、英語でキャンセル情報を発信してください。
日本語では、今回の件は「自粛」と言われますが、自粛の英語(self-restraint)はもっと精神的なニュアンスが込められています。紛らわしくなるため、下記のような文章がよいでしょう。
「イベントは中止する」 The event will be cancelled
「イベントは延期になった」 The event will be postponed
「私たちは日本政府の新型コロナウイルスに関する方針に従い、イベント中止を決めた」
We decided to cancel this event, we follow the governmental policy about COVID-19.
ツイッターなど、拡散性の高いSNSをお持ちの方はそちらでも発信しましょう。
これまで祭りの記事を書いてくれた出版社やメディアすべてに連絡しましょう。
可能であれば英語でイベントが中止になることを伝えるプレスリリースを出すのがよいのです。ですが、英文プレスリリースの制作などに課題がある事業者は多いと思います。
プレスリリースよりも、これまで名刺交換した記者やメディア担当者に、つたない英語でも短文でも、グーグル翻訳をした文章でも構いません、「イベントがキャンセルになった」「今年の告知記事があるなら、イベント中止の旨を追記してほしい」ことだけを伝えましょう。
「以前(20XX年に)あなたが取材してくれた祭りは、今年は新型コロナウイルスのためにキャンセルになりました。
もし今年の告知記事を掲載してくれているなら、我々はとても感謝しており、キャンセル告知の追記もお願いしたい」
The Matsuri you wrote on your media(もしくはメディア名) before(at 20XX), we decided to cancell, because of covid-19.
If your media published the announcement article for this year event, we thank you very much, and please add the cancell , too.
イベントのPRをしている自治体の観光協会、行政、DMO、交通機関などの担当者にも「中止になった旨を多言語で発信するにはどうすればいいか」にも一声かけましょう。
そこで、「イベント中止で残念だね」という同情の声をもらうのではなく、「もし来ちゃった人たちにどうアナウンスしようか」ということを一緒に考えてもらいましょう。
・バス会社や鉄道に、外国人が来たらイベントが中止になった旨を伝える英語アナウンスをしてもらう
・DMOや観光協会経由で、周辺地域の宿泊施設に中止を知らせるポスターを貼ってもらう
・当日の会場付近に、キャンセルを知らせる看板を持って立ってもらう
などなど、それぞれの立場でできることはあると思います。
こういったときにこそ、地域で連携していきましょう。
*弊社が運営する「KD tour」でも、毎年5万人が集まる「かなまら祭り」の中止を知らせる英文記事を書いています。